AMBER contra Anne McCaffrey

AMBER postanowił dołoąyć Anne McCaffrey z okazji jej urodzin...
Ścichapęk wypuścił Opowieści Nerilki - ósmą część cyklu Jeźdzcy smoków z Pern. Przekładu próbowała dokonać Aleksandra Januszewska, która pastwiła się swego czasu nad Smoczym śpiewakiem.
Tym śpiewakiem jest oczywiście Menolly - pierwsza od wieków dziewczyna - harfiarz. Więc sam tytuł mówi wszystko. Dokładnie ta sama historia dotyczy Nerilka's Story. Dlaczego jedna story to mają być opowieści?
Opowieść Nerilki dotyczy wydarzeń towarzyszących epidemii, w wyniku której zginęła Moreta. Tych, które nie weszły do Ballady o locie Morety (te tłumaczka tak wykoślawiła w Smoczym śpiewaku - to jest śpiewaczce). Tym razem widziane oczyma Nerilki, córki lorda Tolocampa, która w wyniku tychże wydarzeń zostaje żoną lorda Alessana. Przodka Lessy z Ruatha.

Coś niesamowitego. Pod względem językowym przyczepiłbym się tylko do jednego zdania: "bo lord Tolocamp od swego syna i dziedzica i tak oczekiwał zaradności i zręczności"(str. 14) - możnaby tu wtłoczyć jeszcze jedno "i" gdyby się postarać... i do "torby u pasa" (str. 51), rzekomo noszonej przez Nerilkę - to się zdaje się nazywa sakiewka, nieprawdaż? To, co od pasa odcina ofierze rzezimieszek?
Tak, w odróżnieniu od Smoczego śpiewaka, Opowieści Nerilki są poprawne pod względem językowym. Za to są kompletnie niespójne w szczegółach z Moretą, Panią smoków z Pern. I w nazewnictwie (zwłaszcza biologicznym) z resztą cyklu, ze Smoczym śpiewakiem włącznie i na czele!
    - "mistrz Capiam powrócił do swojej dawnej metody podawania pacjentom małych dawek jako szczepionki" (str. 48),
    - w całej książce biegusy stały się biegoniami (w przeciwieństwie do np. Smoczego śpiewaka),
    - champion wyścigowy Kwiczek został Squealerem (108, 109),
    - pojawia się krasnoziele (74, 71, 69),
    - "Chyba że pragniesz, aby ród z Tillek, Fortu albo Croma władał Ruatha, gdy odejdziesz." - z Croma (str. 96)!
    - kosze z żarami, znane z reszty cyklu (włącznie ze Smoczym śpiewakiem) zastępują: "kosz świetlny" (str. 23) i "koszyk ze świetlikami" (55, 71).

Co jest istotnego w treści, czego nie wiemy z Morety, Pani smoków z Pern? Że Alessan i Nerilka mieli czterech dorodnych synów i córkę, której dali na imię Moreta. To ona będzie tą Władczynią Weyru Benden, którą wspominają Lessa i F'lar w pierwszym tomie. Że Ballada o locie Morety na żądanie smoczych jeźdźców została nieco ocenzurowana - nie przekazano potomności, że Moreta latała na nie swoim smoku.

Oczywiście, mapa jest wciąż ta sama - wyprzedza wydarzenia o tysiąc lat i ma na kontynencie Południowym Warownię Cave [cave = jaskinia] zamiast Cove [cove = zatoka, chodzi o Warownię nad Zatoczką].

Anne McCaffrey Opowieści Nerilki, AMBER, Warszawa 1996, 8,90 PLN, 111str., przekład Aleksandra Januszewska.

Z poważaniem
Marek Szyjewski


Więcej o Opowieściach Nerilki, Smoczym śpiewaku i cyklu Pern
Tłumaczenie Renegatów Pernu
Więcej o cyklu Pern, Renegatach Pernu i Delfinach z Pern
Tłumaczenie "Morety pani smoków z Pern"
Tłumaczenie "Narodzin smoków"