Co nowego...?

LISTA TŁUMOKÓW



Motto:	"Otóż faceci wokół się snują, co są już tacy
Czego się dotkną zaraz popsują, w domu i w pracy
Gapią się w sufit, wodzą po gzymsie wzrokiem niemiłym
Na niskich czołach maluje im się straszny wysiłek
Bo jedna myśl im chodzi po głowach, którą tu streszczę
Co by tu jeszcze spieprzyć, Panowie? Co by tu jeszcze...?"
Wojciech Młynarski

  Niniejsza lista ma na celu ostrzeganie potencjalnych czytelników przed osobnikami niszczącymi książki pod pozorem dokonywania tłumaczeń.
  Chyba każdemu z nas zdarzyło się choć raz czytać książkę, której przekład był tak spartaczony, że psuło to całą przyjemność czerpaną z lektury. Dzięki tej liście będzie można w przyszłości uniknąć szczególnie nieudolnych tłumoków (nie mylić z 'tłumaczami'), którzy często nie znają nie tylko języka, z którego tłumaczą, ale i polskiego. I nie chodzi tu o jakieś drobne niezręczności stylistyczne. Jeśli denerwuje cię, gdy tłumacz nie widzi różnicy między rakietą a hałasem i masz ochotę gryźć, gdy każe bohaterom spotkać się w asapie, ta lista jest właśnie dla ciebie. Nie jest ona oczywiście zamknięta. Każdy, kto miał nieprzyjemność zetknąć się z takimi tłumoczeniami (niekoniecznie w książkach - także np. w kinie, w telewizji), proszony jest o przysyłanie zgłoszeń do listy tutaj.
  W zgłoszeniu proszę podać imię i nazwisko tłumoka oraz tytuł i autora zniszczonej książki. Niezbędne są również przykłady łozizmów* (w celu weryfikacji). Bardzo mile widziane będą także obszerniejsze recenzje.

Legenda: Obok nazwisk podane są tytuły pozycji, które nie nadają się do czytania bez deseczki do zaciskania zębów. Lista ułożona jest alfabetycznie, według nazwisk tłumoków. Dłuższe uzasadnienia znajdują się pod linkami, na osobnych stronach.

***anonimy*** "Bohater ostatniej akcji" /film/      [więcej]
"Curse of Monkey Island, The" /gra komp./      [więcej]
"Harvester" /gra komp./      [więcej]
Bończa Maciej "Kontakt" C. Sagan      [więcej]
Borkowski Marcin "Operational Art Of War" /gra komp./      [więcej]
Ceynowa Andrzej "Hacker i samuraj" J. Goodell
Np. IP spoofing* - wykurzanie IP
Czajczyński Paweł "Czarodziejka z Darshivy" D. Eddings      [więcej]
Fedorowicz Joanna "Showgirls" /film/
W restauracji każe bohaterom zamawiać lobstery*, a osobie trzymającej kubełek z lodem pytać: "Czy chcesz trochę śniegu?"
Gralik Marek "Pierwsza krew" D. Morell      [więcej]
Gronowicz Krzysztof "Szatański pierwiosnek" Guy N. Smith      [więcej]
Grzegorzewski Piotr "Opowieści ze Świata Czarownic, tom 2" Różni autorzy      [więcej]
Jankowska Agnieszka "Trzęsawisko" Guy N. Smith      [więcej]
"Trzęsawisko 2. Wędrująca śmierć" Guy N. Smith      [więcej]
Januszewska Aleksandra "Opowieści Nerilki" A. McCaffrey      [więcej]
"Smoczy śpiewak" A. McCaffrey      [więcej]
Kierszys Zofia "Spotkanie z Ramą" A. C. Clarke      [więcej]
Klein Henryk "Blade Runner" /film/
Klimkiewicz Joanna "Star Trek II" /film/
Pani ta wymyśliła np. nowy, "lepszy" synonim słowa teleportacja - "interpolacja"
Kmiecik Maja "Prekursorka" A. Norton      [więcej]
Kosim Katarzyna "Hopkins FBI" /gra komp./      [więcej]
Kozerski Jacek "Najdalszy brzeg" U. le Guin      [więcej]  [ jeszcze więcej]
"Pierwszy nazwany" J. Wylie
"Spustoszone ziemie" J. Wylie
"Zaginiony legion" H. Turtledove
Krziskowska Anita "Nagi instynkt" /film/
Kurek Zosia "Hopkins FBI" /gra komp./      [więcej]
Łoziński Jerzy "Diuna" F. Herbert      [więcej]
"Mesjasz Diuny" F. Herbert
"Władca Pierścieni" J.R.R. Tolkien      [więcej]
Mackiewicz Anna "Wyspa" Guy N. Smith      [więcej]
Manicki Jacek "Czy dałeś się podejść i przefrymarczyłeś..." K.E. Wagner ('Fenix' nr. 3/99)      [więcej]
"Smocza zupa" S.P. Somtow ('Fenix' nr. 2/99)      [więcej]
Michewicz Marek "Pragnienie II. Plaga" Guy N. Smith      [więcej]
Modzelewska Barbara "Renegaci z Pern" A. McCaffrey      [więcej]
Mościcki Krzysztof "Babylon 5" /serial/
"Star Trek: Next Generation" /serial/      [więcej]  [odpowiedź tłumacza]
Np. shuttle* - "rakieta łącznikowa"
Obażanowski Michał "Star Trek: Next Generation" /serial/      [więcej]
Obłucki Krzysztof "Grobowiec Lenina" D. Remnick      [więcej]
Panek Przemysław "Węże" Guy N. Smith      [więcej]
Pluta Marek "Babylon 5" /serial/
Np. solid* - solidny
Reszke Robert "Pan Światła" R. Zelazny      [więcej]
Rustecka K. "Mroczne Imperium" /komiks/      [więcej]
Sawicki Andrzej "Bestia" Guy N. Smith      [więcej]
Stasiewicz Mikołaj "Dzwon śmierci" Guy N. Smith      [więcej]
"Dzwon śmierci 2. Demony" Guy N. Smith      [więcej]
Syrzycki Andrzej "Uczeń Ciemnej Strony" K. J. Anderson
Np. pathetic* - patetyczny
Trzebiatowski Piotr "Pragnienie I. Symptom" Guy N. Smith      [więcej]
Wojtaszczyk Anna "Moreta pani smoków z Pern" A. McCaffrey      [więcej]
Zandberg Justyna "Narodziny smoków" A. McCaffrey      [więcej]
Zaremba Jan "Delfiny z Pern" A. McCaffrey      [więcej]

  • Na tej stronie znajdziesz pojedyncze kfiatki z najróżniejszych tłumaczeń. Jedne śmieszne, inne straszne, ale nie zawsze psujące ogólny odbiór dzieła i niekoniecznie świadczące o niekompetencji tłumacza (w końcu nikt nie jest doskonały).
  • Tutaj przeczytasz artykuł Dariusza Piórkowskiego "W poszukiwaniu straconego znaczenia" poświęcony trudnościom związanym z poprawnym tłumaczeniem.

    Jeśli nie zgadzasz się z jakąś opinią, umieszczoną na tej stronie, znalazłeś jakiś błąd lub chcesz uzupełnić niekompletne/nieścisłe informacje, będę dźwięczny, jeśli zechcesz podzielić się swoimi spostrzeżeniami. Każda krytyka, zarówno mojej strony jak i poszczególnych pozycji na liście, będzie wzięta pod uwagę, gdyż nie kryję, że nie weryfikowałem osobiście jakości wszystkich tych tłumaczeń i w wielu przypadkach polegam na opinii innych. Więc jeśli uważasz, że jakiś tłumacz znalazł się na liście niesłusznie, napisz koniecznie!
    Czekam również na uwagi dotyczące kwestii technicznych. Jeśli masz problemy z oglądaniem tej strony - nie wahaj się obrzucić błotem jej autora. Frustracje należy odreagowywać.

Wszelkie komentarze proszę przesyłać tutaj.

Byłbym zapomniał...

### OHYDNA REKLAMA ###

Framzeta
Zapraszam do odwiedzenia najlepszego sieciowego fanzinu poświęconego fantastyce. Przy czym ostrzegam, że nie znajdziesz tam: grafomańskich opowiadań, kiepskich recenzji i nudnych felietonów.

I ty możesz zostać Framlingiem...

### /OHYDNA REKLAMA ###


Przypisy:

IP spoofing - używana w hackingu metoda fałszowania adresu IP, przydatna gdy host dopuszcza określone adresy bez autoryzacji.

lobster - homar.

łozizm - wpadka tłumacza (od nazwiska Jerzego Łozińskiego, który od kilku lat systematycznie niszczy klasykę fantastyki).

This site is braille captioned for the vision impaired

pathetic - (w tym wypadku) żałosny.

shuttle - wahadłowiec.

solid - (w tym wypadku) stały.


© Marac 1999-2000  Wszystkie racje zarezerwowane.


Why frames suck?
Strona znajduje sie na serwerze www.republika.pl
www.republika.pl